Miracles on the Border: Retablos of Mexican Migrants to the United States

Retablo of José Cruz Soria, 1960. Oil on metal. Arias-Durand Collection

A note about the objects: Each retablo is accompanied by a label that includes the retablo’s inscription in Spanish along with an English translation. In transcribing the Spanish texts, the collectors Jorge Durand and Douglas Massey sought to retain the original spelling and punctuation whenever possible. In translating the texts into English, they sought to provide English-speaking readers with clear and accessible prose, which necessarily involved editing as well as translating. They also made grammatical changes, added punctuation, and corrected the US place-names from their renderings in phonetic Spanish.

Una nota sobre los objetos: Cada retablo viene acompañado por una leyenda que incluye la inscripción del retablo en español y una traducción al inglés. En la transcripción de los textos castellanos, los coleccionistas Jorge Durand y Douglas Massey intentaron mantener la ortografía y la puntuación originales en la medida posible. En la traducción de los textos al inglés, intentaron presentar a los lectores anglófonos una prosa clara y accesible, lo cual necesariamente requirió edición y traducción. Además, introdujeron cambios gramaticales, agregaron signos de puntuación y corrigieron los nombres de lugares estadounidenses de sus versiones fonéticas en español.

Retablos are thank-you notes to the heavens dedicated to Christ, the Virgin, or saints to consecrate a miraculous event. The votives on view—spanning the entirety of the twentieth century—were offered by Mexican migrants and their families to commemorate the dangers of crossing the border and living in the United States. Filled with emotive detail, they eloquently express subjects of greatest concern to the migrants, such as the difficulty of finding work or falling sick in a foreign land and the relief of returning home.

The word “retablo,” from the Latin retro tabulum (behind the altar table), originally referred to devotional paintings hung in Catholic churches in Europe. In Mexico, reflecting traditions embedded in local cultures by Spanish conquest beginning in the sixteenth century, retablo (synonymous in this usage with ex-voto, lámina, and milagro) came to denote a small oil painting on metal placed on the wall of a shrine or church.

Usually commissioned from local artists working anonymously, retablos feature a narrative that is both written and pictorial. First-person vignettes, dated and inscribed with the supplicants’ names, draw on a traditional vocabulary such as “doy infinitas gracias” (I give infinite thanks). In the luminous illustrations above the inscriptions, earthly figures share space with holy images and a dreamlike representation of the miracle. As they accumulate on church walls, both in Mexico and the United States, these votives become public records of private faith, fears, and familial attachments.

Download the exhibition checklist


Retablos son notas de agradecimiento a los cielos dedicadas a Cristo, a la Virgen, o a los santos para consagrar un evento maravilloso. Los exvotos expuestos aquí—que abarcan todo el siglo XX—fueron ofrecidos por migrantes mexicanos y sus familias para conmemorar los peligros de cruzar la frontera y vivir en los Estados Unidos. Llenos de detalles emotivos, expresan de manera elocuente los temas de mayor preocupación para los migrantes, tales como la dificultad de encontrar trabajo o enfermarse en tierra extranjera y el alivio de regresar a casa.

La palabra “retablo,” del latín retro tabulum (detrás de la mesa de altar), se refería originalmente a pinturas devocionales colocadas en las paredes de las iglesias católicas en Europa. En México, debido a las tradiciones incorporadas a las culturas locales con la conquista española a partir del siglo XVI, retablo (sinónimo de exvoto, lámina y milagro) vino a significar una pintura pequeña al óleo sobre metal, colocada en la pared de un santuario o de una iglesia.

Generalmente encargados a artistas locales que trabajan de forma anónima, los retablos presentan una narrativa tanto escrita como gráfica. Las viñetas en primera persona, fechadas e inscritas con los nombres de los suplicantes, recurren a un vocabulario tradicional como “doy infinitas gracias.” En las ilustraciones luminosas sobre las inscripciones, las figuras terrenales comparten el espacio con imágenes sagradas y una representación onírica del milagro. A medida que se acumulan en las paredes de las iglesias, tanto en México como en los Estados Unidos, estos exvotos se convierten en registros públicos de la fe, los miedos y los vínculos familiares privados. 

Haga clic aquí para descargar la lista de obras en la exposición


Miracles on the Border: Retablos of Mexican Migrants to the United States is presented in conjunction with Princeton University’s Migration Lab. It has been made possible with support from the Frances E. and Elias Wolf, Class of 1920, Fund, and by the Princeton Institute for International and Regional Studies, the Program in Latin American Studies, and the Office of Religious Life, Princeton University. The retablos on view, collected by Douglas S. Massey and Jorge Durand, are from the Massey-Fiske and Arias-Durand collections. 


Milagros en la frontera: Retablos de migrantes mexicanos a los Estados Unidos se presenta en colaboración con el Laboratorio de Migración de la Universidad de Princeton. Se ha logrado gracias al apoyo del Fondo Frances E. and Elias Wolf, Clase de 1920, y del Instituto de Estudios Internacionales y Regionales, el Programa en Estudios Latinoamericanos y la Oficina de Vida Religiosa de la Universidad de Princeton. Los retablos expuestos al público, coleccionados por Douglas S. Massey y Jorge Durand, vienen de las colecciones Massey-Fiske y Arias-Durand.