© Cecilia Vicuña
On view
Latin American Art
Chanccani Quipu,
2012
Cecilia Vicuña, born 1948, Santiago, Chile; active Chile and New York
2018-1
Quipus, used by the Inka to record information in knots and string, are central to Vicuña’s work. They become a medium for her poetry, sculpture, performances, and ephemeral land art installations. For Vicuña, quipus evoke the ways in which language is tied to land, colonialism, and problems of translation. Chanccani Quipu is a bilingual work that Vicuña describes as “a metaphor in space; a book/sculpture that condenses the clash of two cultures and worldviews: the Andean oral universe and the Western world of print.” Following the arrival of the Spanish in the Americas, the colonizers imposed their own writing systems and spelling conventions on the oral tradition of Quechua, the primary language of the Indigenous peoples of the Andes. Combining the form of the quipu with a poem she wrote in Spanish, Vicuña reveals how Indigenous and colonial knowledge is inextricable from contemporary culture.
Information
Title
Chanccani Quipu
Dates
2012
Maker
Medium
Ink on knotted cords of unspun wool and bamboo
Dimensions
136 × 43.5 cm (53 9/16 × 17 1/8 in.)
box: 47 × 46.4 × 10.2 cm (18 1/2 × 18 1/4 × 4 in.)
Credit Line
Museum purchase, Sarah Lee Elson, Class of 1984, Fund for the International Artist-in-Residence Program at Princeton University Art Museum
Object Number
2018-1
Place Made
North America, United States, New York, New York
Inscription
I speak to you
my thread
bridge of my breath
unspun wool
begin now
spin a threshold
speech of light
Cecilia Vicuña, Chanccani Quipu, 2010–11
Translated by the author with Jerome Rothenberg
[original]
A ti te hablo
mi hebrá
puente de aliento
vellón sin hilar
chanccani
habla de lumbre
hila el umbral
Culture
Type
Materials
Techniques
[Granary Books Inc, New York, New York], sold; to Princeton University Art Museum, 2017.