In the Margins of Princeton’s Great Persian Book of Kings
This winter, visitors to the Princeton University Art Museum will encounter a fine sixteenth-century Persian manuscript called the Peck Shahnama. Featured in the exhibition Princeton’s Great Persian Book of Kings, this volume—held in the Princeton University Library and named for its donor, Clara S. Peck—is a large, beautifully decorated and richly illustrated copy of Firdausi’s Book of Kings, the national epic of Iran. The Peck manuscript was created in 1589–90 in the flourishing cultural center of Shiraz, and unlike many other Shahnamas preserved in the United States, this copy has the virtue of having remained intact.
Collectively, the marginalia supplied the book’s audience with a set of reference tools designed to render the medieval poem comprehensible to its early seventeenth-century reader, fulfilling the functions performed in modern texts by the devices of footnotes, glossaries, and bibliographies. Certain of the notations supplement the text copied by the manuscript’s calligrapher, Qivam ibn Muhammad Shirazi. In some cases, Qivam perhaps overlooked or omitted verses contained in his model during the transcription process, and the marginalia serve to “restore” them. In other cases, the verses’ placement in the margins is likely to reflect different versions of the Shahnama, a text remarkable for its fluidity and adaptability. In certain instances the added verses may reflect local preferences, probably documented in written versions or disseminated through the oral recitations of the professional storytellers who prospered in the Safavid dynasty, especially in the coffeehouses established in the major cities of the period. The half-verses marked as variants are presented as alternatives rather than as corrections; the added verses amplify rather than emend, let alone diminish, Qivam’s version in the manuscript’s written surface. The marginalia thus suggest an appreciation of the Shahnama as a flexible, living poem, responsive to contemporary circumstances and tastes and amenable to indefinite adaptations, augmentations, and interpretations. Perhaps above all, they highlight the importance of the text to a literate audience who wished to comprehend it and interpret it in light of their own experience.
These marginal glosses provide a detailed example of the tailoring of a manuscript to a specific audience at a particular historical moment. Calligraphers not only copied texts but also sometimes assisted audiences in their interpretation, in this case by adding explanations for lexical items that were not in common use in early seventeenth-century Iran or in Golconda. The individual(s) who annotated Qivam’s copy tailored the manuscript for a particular reader or readers, who, they evidently assumed, would not simply place the precious book on a shelf but would read it, sometimes aloud, in an attentive manner.
Louise Marlow
Professor of Religion and Program Director, Middle Eastern Studies, Wellesley College
Princeton Graduate School Class of 1987