Currently not on view

Portrait of the Poet Du Fu in a Bamboo Hat,

1747 (stone); late 19th to first half of 20th century (rubbing)

Shen Tingfang 沈廷芳, 1692–1762 or 1767
Chinese
Qing dynasty, 1644–1912
y1958-222

Information

Title
Portrait of the Poet Du Fu in a Bamboo Hat
Dates

1747 (stone); late 19th to first half of 20th century (rubbing)

Medium
Hanging scroll; ink rubbing on paper
Dimensions
image: 63 x 55.5 cm. (24 13/16 x 21 7/8 in.) 85.5 x 59.5 cm. (33 11/16 x 23 7/16 in.)
Credit Line
Gift of George Rowley
Object Number
y1958-222
Place Made

Asia, China

Inscription
Left: Feng [][] 馮** Dated to the dingmao 丁卯 cyclical year; if during the Qianlong reign, this corresponds to 1747. [to be transcribed] Right, top: 唐杜文貞公小像 仁和後學沈廷芳敬摹於南池使院,官春 後學黃邦[*]題[寫]。時乾隆丙寅重[1746]五日也。 “Portrait of Lord Du Wenzhen [i.e., Du Fu] of the Tang Dynasty Respectfully traced by the Rencheng junior scholar Shen Tingfang at the Nanchi military commissioner’s office (使院), and inscribed by Huang Bang[]. At the time of the fifth day of the bingyin cyclical year of the Qianlong reign.” Notes: 1. Shen Tingfang 沈廷芳 (1692-1762 or 1767), zi: Wanshu 畹叔, hao: Jiaoyuan 椒園; native of Renhe 仁和, present-day Hangzhou. Right, bottom: Zong Jichen 宗稷辰 (1792-1867) 1866 record of repairs to shrine supervised by the Buddhist follower Benshan 本善 浣花西望草堂遙秋水 南池蹟未消[感]昔蕭疏 逢八月悵今枯寂剩雙 橋圖留戴笠冰霜映 詩重懷君 日月 標百二十年重補葺 沈椒園先生*祠 至今重周丙寅矣 [Summary: it has been 2 60-year cycles since Shen Tingfang’s 1746 inscription] 歸人餘 慕仰青霄 *願葺公祠未果 同治五[1866]年八月 小補葺之時*組*行* 刻小詩於後會稽後學 宗稷辰謹記 釋子本善監修 Notes: 1. Huanhua 浣花草堂 and Xiwang 西望草堂 caotang both refer to Du Fu’s cottage in Chengdu, Sichuan. 杜甫草堂,又稱浣花草堂、工部草堂、少陵草堂,位於四川省成都市西郊的浣花溪畔,現今是成都杜甫草堂博物館 2. Nanchi 南池 pond and Qiushui 秋水 stream are located in Rencheng 任城 (present-day Jining 濟寧, Shandong province). Du Fu had visited this area as evidenced by his poem: https://baike.baidu.com/item/与任城许主簿游南池 《与任城许主簿游南池》是唐代诗人杜甫创作的一首五言律诗。此诗记述杜甫在齐赵漫游时期愉快的游赏以及同朋友们惬意的交往,描绘了白露节前南池的秋色,并抒发了思乡之情。 与任城许主簿游南池① 秋水通沟洫②,城隅进小船。 晚凉看洗马,森木乱鸣蝉。 菱熟经时雨,蒲荒八月天。 晨朝降白露,遥忆旧青毡③。 ①任城:旧县名,今入济宁。许主簿:名不详。主游,官名书,办理事务。南池:据《一统志》载,南池在济宁东南隅,今淤塞。 ②洫(xù):田间的水道。 ③青毡:据《晋书·王献之传》载,王献之夜卧书斋,有小偷入室行窃。献之发觉后说:别的东西尽可拿走,只有青毡是我家旧物,应该留下。群偷吓跑。后以“青毡”指代儒者故家旧物。白露节后,天气变凉,故有青毡之忆。 [2] 白话译文 秋水通连起沟沟渠渠,在城的一角我们放船游览。 时当傍晚,天气凉爽,百姓们在水边洗马;茂密的树林中蝉声响成一片。 秋雨过后,水下的菱角已经成熟;时当八月,水边的野草也已荒残。 明天早晨就是白露,我不禁忆起谣远故乡的旧青毡。 3. Shen Jiaoyuan 沈椒園 is Shen Tingfang 沈廷芳 (1692-1762), zi: 椒園,native of Renhe 仁和 (present-day Hangzhou 杭州. 4. 宗稷辰 (1792-1862), original given name: Xuchen 續辰, zi: Difu 滌甫, hao: Yuexian shanmin 越峴山民, native of Kuaiji 會稽, Zhejiang province.
Description
Standing figure of the Tang dynasty poet Du Fu 杜甫 (712-770) wearing a bamboo hat (douli 斗笠), reflecting the expression daili 戴笠, which refers to the poor or impoverished condition of a scholar. Inscriptions dated 1746 and 1747 indicate the pictorial stone that was the basis for this rubbing may have been carved at that time. However, a 1866 inscription at lower right may indicate that the stone was recut at that time or that inscription was added to the stone or the rubbing.
Culture
Period
Type