Currently not on view

Illustrated Explanation of the Sacred Edicts (Shengyu tujie 聖諭圖解),

1587 (stone); late 19th to first half of 20th century (rubbing)

Zhong Huamin 種化民, 1537–1597
Chinese
Ming dynasty, 1368–1644
y1958-167

Information

Title
Illustrated Explanation of the Sacred Edicts (Shengyu tujie 聖諭圖解)
Dates

1587 (stone); late 19th to first half of 20th century (rubbing)

Medium
Hanging scroll; ink rubbing on paper
Dimensions
image: 159.5 x 80.2 cm. (62 13/16 x 31 9/16 in.) 179 x 84.3 cm. (70 1/2 x 33 3/16 in.)
Credit Line
Gift of George Rowley
Object Number
y1958-167
Place Made

Asia, China

Inscription
Title: 聖諭圖解 “Illustrated Explanation of the Sacred Edicts” Right edge column: 奉 勑督陝西等處茶馬監察御史臣種化民繪圖演義 Left edge column: 萬曆十五[1587]年十月頒發各州縣翻[刻]刷印每甲散給十張各鄉耆保長朔望勸諭百姓共成仁讓之俗 Top right 4-panel block (upper right): 孝順父母這是 高皇帝曉諭我民說道。人生天地間, 此身原從何來,皆是父母生育。 萬苦千辛始得成立人。子須順 父母之心,常思我若與人争論 便辱罵我父母,即時忍耐;我若 身為不善便玷辱我父母,即時 改過。這是做人的根本,就是子 孫的樣子。 Top right 4-panel block (upper left): 歌曰:我勸吾民孝父母,父母之恩爾 知否?生我育我苦萬千,朝夕顧 復不離手。豈但三年乳哺艱,甘 []何曾入其口。每逢疾病更[] [情],廢寢忘餐無不有。虎狼猶知 父母恩,人不如獸亦可[醜]。試讀 蓼莪詩一章,欲報罔極空[回]首。 人誰不受劬勞息,我勸吾民孝 父母。 Notes: 1. For the terms “Lu’e” 蓼莪, gufu 顧復, and wangji 罔極, see the Book of Poetry 《诗·小雅·蓼莪》 …父兮生我, 母兮鞠我…顧我復我…欲報之德, 昊天罔極 Top right 4-panel block (lower right): 孝順父母圖 (illustration title) Top right 4-panel block (lower left): 解曰這臥冰的是晉是王祥。繼母病 思生魚,天寒冰凍不可得,祥脫 衣剖冰求之。冰忽自解雙鯉躍 出,祥取供母,病遂愈。今人事親 母且不肯孝養,况繼母乎,有食 且不肯供奉,况剖冰求乎。祥衣 不解帶[藥]必親嘗至。孝格天報 以厚祿,故位至三公,可謂事親 者勸矣。 Top left 4-panel block (upper right): 尊敬長上這是 高皇帝曉諭我民說道凡少事長賤 事貴不肖事賢都要尊敬如在 家事兄如事父事嫂如事母在 []坐必讓席行必讓路在官遵 其約束服其教化年長我一輩 父事之長我十年兄事之長我 五年肩隨之雖同輩朋友亦要 []恭不可[]慢。 Top left 4-panel block (upper left): 歌曰:我勸吾民敬長上,少小無如崇 退讓。分定尊卑不可踰,輩分前 後母相亢。阙黨欲速非求益,原 壤不逊曾受杖。道路崎崛争負 載,几杖追随共偃仰。老吾老兮 親自敦,尊高年兮齒相尚。堯舜 亦從仁讓來,疾徐之間休輕放。 凌節其如浮薄何,我勤吾民敬長上。 Top left 4-panel block (lower right): 尊敬長上圖 (illustration title) Top left 4-panel block (lower left): 解曰這侍立的是宋朝司馬光,這坐 的是長兄伯康。光奉之如嚴父, 撫之如嬰兒。每食少頃,必問曰, 得無饑乎。天少冷,必撫其背曰, 衣得無薄乎。夫司馬光身為宰 相愛敬長兄。授之[養]矣,猶恐其 餓。授之衣矣,猶恐其寒。世人未 得一命之榮,便傲視其長上者, 視此有餘[隗]矣. Middle right 4-panel block (upper right): 和睦鄉里這是 高皇帝曉諭我民說道。同鄉共里之 人是我生身所在子子孫孫不 離最要和氣。鄉里和氣有火盜 便來相救,有患難便來相恤如。 不和睦誰人顧你。凡富貴的不 要凌虐貧賤,貧賤的不要嫉妬 富貴。情意浹洽禮讓敦崇纔是 善處鄉里。 Middle right 4-panel block (upper left): 歌曰:我勸吾民睦鄉里,自古人情重 桑梓。仁人四海為一家,何乃比 鄰分彼此。有酒開壺共斟酌,有 田併力同枟[]。東家有粟宜相 睭,西家有[勢]勿輕使。見人争訟 莫挑唆,聞人患難猶自己。鄰里 和時外侮消,百姓親睦自此始。 親睦比屋皆可封,我勸吾民睦 鄉里。 Middle right 4-panel block (lower right): 和睦鄉里圖 (illustration title) Middle right 4-panel block (lower left): 解曰這寫詩的是宋時黃尚書舊居 為鄰侵越子弟欲訴于官公,批 紙尾曰四鄰侵我。我從*畢竟 思量未有時試上含光殿基[望] 秋風秋草正離離。夫世人争尺 寸地且訟於官况侵舊居乎。雖 匹夫欲求勝况,尚書乎試看古 今廢興幾畨春[夢],嘗思未有時 節所須無多,何與人争訟之有。 Middle left 4-panel block (upper right): 教訓子孫這是 高皇帝曉諭我民說道。子孫承繼宗 祀最要教訓自幻便當教以孝 弟忠信如何孝弟如何忠信有 犯則嚴訶以禁之鞭撻以威之 稍長則擇師以教之務期成就 德業謹[]禮法學做好人後日 保身成家揚親顯祖皆由於此 Middle left 4-panel block (upper left): [damaged; partly reconstructed for other sources] 歌曰:我勸吾民訓子孫,子孫好醜開 家門。周公撻禽[稱]聖人,孔庭訓 鯉見魯論。自[幼][何]為禽犢愛,忍 令子孫[愚]且昏。黃金滿[籯]何足 貴,一經教子言猶存。蜾蠃尚能 化異類,燕翼[尚][能]裕後昆。縱使 不才也[難][棄],長[大]還須父祖恩。 子孫孝順樂何如,我勸吾民訓 子孫。 Middle left 4-panel block (lower right): 教訓子孫圖 (illustration title) Middle left 4-panel block (lower left): 解曰這斷機的是孟母,跪的是孟軻。 孟母教子,凡三遷,軻讀書一年 歸,孟母引刀斷其機曰,學之不 成猶斷斯織也。軻三年不歸[], 成大儒夫。今人教子不[過]習舉 業中科第耳。孟母一婦人也,乃 教子學為聖人。其見[抑]何卓哉。 奈何丈夫之子學與其教子者, 不以孔子為師,皆孟母罪人也。 Bottom right 4-panel block (upper right): 各安生理這是 高皇帝曉諭民說道士農工商各 。。。[missing many characters] Bottom right 4-panel block (upper left): 歌曰:我勸吾民安生里,處世無如守 分美。守分不求自有餘,過分多 求還喪已。農者但向耕鑿間,工 者但向錐刀裏。商者行道要深 藏,賈者居市休貪鄙。饒他異物 不能遷,自然家道日興起。華胥 蓬萊在人間,民生安業無乃是。 守分守分美何如,我勸吾民安 生里。 Bottom right 4-panel block (lower right): 各安生理圖 (illustration title) Bottom right 4-panel block (lower left): 解曰這運甓的是*時陶侃為廣州 刺史。朝運百甓于齋內,暮運百 [甓]于齋外。語人曰:大禹聖[人]尚 惜寸陰,至于吾人,當惜分陰。不 但做官要勤,凡百生理[]要勤, 勤則勞勞則善心,生逸則怠怠 則驕心。生人知分隂可惜蚤作 夜思則勳業樹,當時[]光流後 世彼優游歿世者良可悲夫。 Notes: 1. Tao Ran 陶侃 (259-233), an official of the Eastern Jin dynasty。 2.《晉書•陶侃傳》:“〔陶侃〕常語人曰:‘大禹聖者,乃惜寸陰,至於眾人,當惜分陰。’”; meaning if sage ruler Yu cherished each minute, then we the people should cherish every second [as measured by the movement of the shadow of a clock]. 3. For anecdotes regarding Tao Ran: https://baike.baidu.com/item/陶侃逸事 Bottom left 4-panel block (upper right): 毋作非為這是 高皇帝曉諭我民說道人能不作非 為則心地安閑那有煩惱家門 清淨那有橫禍若作非為或睹 [賻]姦拐或教唆詞訟或包包攬 粮或偷盜財物必致天誺[地]歲 犯法遭殃辱及父母累及[][] 凡有非為各[]禁止不可妄作 自眙罪疾 Bottom left 4-panel block (upper left): 歌曰:我勸吾民勿非為,非為由來是 禍基。一念稍錯萬事裂,一朝不 忍終身危。淫賭[竊]劫勢必至,健 訟紛争與詐欺。白[晝][難]逃三尺 法,暗中尤有鬼神知。力窮事敗 網羅入,此際堪憐悔恨遲。莫道 機謀能解脫,奸[]消得幾多時。 及蚤覺迷猶尚可,我勸吾民勿非為。 Bottom left 4-panel block (lower right): 毋作非為圖 (illustration title) Bottom left 4-panel block (lower left): 解曰這正衣冠坐的是陳寔夜有盜 入其室止于梁上。寔 陰見, 乃 呼子孫,訓曰:‘不善之人未必本 惡,習與性成,遂至於此。梁上君 子是也。’ 盜驚, 自投于地, 寔遺絹 二匹。其人改過境無盜。夫人孰 無羞惡之心[]能反其良心,未 有不可為善者。世有陳寔之表 正,鄉閭則彼為,非者將自息矣。 Notes: 1. Hou Han shu, “Chen Shi Biography”《後汉书·陈寔传》 有盜夜入其室, 止於梁上。 寔 陰見, 乃起自整拂, 呼命子孫, 正色訓之曰:‘夫人不可不自勉。不善之人未必本惡, 習以性成, 遂至於此。梁上君子者是矣!’盜大驚, 自投於地, 稽顙歸罪。 寔 徐譬之曰:‘視君狀貌, 不似惡人, 宜深剋己反善。然此當由貧困。’令遺絹二匹。自是一縣無復盜竊。后因以“陳寔遺盜”为以仁德感动窃贼弃恶从善之典故
Description

Explanations in prose, verse, and picture to the Ming dynasty Emperor Taizu’s Sacred Edict in Six Maxims (Shengyu liuyu 聖諭六語):

Be filial to your parents.
Be respectful to your elders.
Live in harmony with your neighbors.
Instruct your sons and grandsons.
Be content with your calling
Do no evil.
(trans. in Maria Franca Sibau, Reading for the Moral: Exemplarity and the Confucian Moral Imagination in Seventeenth-Century Chinese Short Fiction [Albany: SUNY Press, 2018] p.1)

Each maxim receives four panels with an interpretation of the maxim’s theme or principle at upper right, verses (ge 歌) at upper left, a selected picture (tu 圖) illustrating the maxim at lower right, and an explanation (jie 解) of the picture at lower left. The four-panel block for “Be filial to your parents” (xiaoshun fumu 孝順父母) is in the top row at right, “Be respectful to your elders” (zunjing zhangshang 尊敬長上) at top left, “Live in harmony with your neighbors” (hemu xiangli 和睦鄉里) at middle right, “Instruct your sons and grandsons” (jiaoxun zisun 教訓子孫) at middle left, “Be content with your calling” (ge’an shengli 各安生理) at bottom right, and “Do no evil” (wu zuo fei wei 毋作非為) at bottom left. The illustrations were chosen by the official Zhong Huamin:
1. “Be filial to your parents” is illustrated by the story of “Wang Xiang (Jin dynasty) laying on the ice to catch carp” 王祥卧冰求鲤 from the Twenty-four Paragons of Filial Piety (二十四孝), a classic Confucian text written by Guo Jujing 郭居敬 during the Yuan dynasty. Wang Xiang's stepmother disliked him and soured his relationship with his father. Nevertheless, Wang remained filial and cared for them when they were ill. One winter, his stepmother desired to eat fresh carp. To satisfy her craving, the filial Wang laid on an icy lake or pond to thaw it. Suddenly the ice broke open and a pair of carp jumped out allowing Wang catch them to feed his stepmother.
2. “Be respectful to your elders” is reflected through a picture of the Song dynasty scholar-official “Sima Guang (1019-1086) taking care of his elder brother” 司馬光侍兄 as if he were his father, feeding him and making sure that he was warmly dressed. In front of a screen, Sima Guang stands beside his brother who is seated at a table set with food. Before the table are three attendants, two who carry clothes or blankets.
3. “Live in harmony with your neighbors” is represented by the story of “Huang Shangshu yielding land” 黄尚書讓地 to his neighbor. Huang’s brothers had signed a paper with the desire to file it with the court to contest a neighbor’s encroachment on their land, but upon reflection on the shortness of time in this life, he questioned the need to bicker.
4. “Instruct your sons and grandsons” is illustrated by “Mencius’s mother cutting her weaving shuttle” 孟母斷杼. Returned home after stopping his studies, Mencius’ mother looked up from her weaving, and asked him how had his day at school. He answered in an idle manner. Thereupon, she took a knife and severed the thread from her shuttle in order to make the point that it was just like idly neglecting or stopping his studies.
5. “Be content with your calling” (or here more aptly translated as “Be at peace with life”) has the picture of the Eastern Jin official “Tao Ran (259-233) moving bricks” 陶侃運甓. In order not to waste time, which is antithetical to living, every morning Tao Ran diligently moved bricks or tiles from inside the building to outside and in the in the evening moved them back inside. In the illustration, however, the bricks are replaced by urns.
6. “Do no evil” is illustrated by the anecdote of “Chen Shi giving a present to a robber” (Chen Shi wei dao 陳寔遺盗). Chen lived in the Han dynasty. One night a thief snuck into his house and hid in the beams. Chen had spotted him but summoned his sons and grandsons and admonished them, saying that people were not innately bad, but that circumstances and habit could make them so. He then ended by calling out the hidden robber as an example. The surprised thief fell to the ground and bowed. Instead of punishing him, Chen presented him with two bolts of silk. This changed the robber’s moral character and he never steal again, showing that people of bad character could be reformed. The scene depicts Chen Shi sitting in a hall with his sons and grandsons before him on either side. The robber kneels and bows to him on the front steps.

Culture
Period
Type